Кто такие судебные переводчики и как определить их компетентность?
Судебный переводчик — лицо не заинтересованное в исходе дела, владеющее языками, необходимыми следствию, привлеченное органом, в производстве которого находится дело, в тех случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый (и их защитники), или потерпевший, истец, ответчик (и их представители), а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется следствие.
Формулировка неполная, но даже эта часть оставляет много вопросов и возможных двойственных толкований.
Кто и как определяет степень владения языками?
Сейчас в постсоветских странах процедура поиска и привлечения судебного переводчика ничем не отличается от, например, поиска переводчика для деловой встречи. Парадокс ситуации заключается в том, что лица, непосредственно осуществляющие правоприменительную деятельность (они же и занимаются поиском необходимого переводчика), не могут оценить ни компетенцию, ни «добросовестность» судебного переводчика.
Диплом филолога — это, конечно, хорошо. Более того, его наличие — единственно возможный критерий оценки квалификации. Но это если речь идет о самых распространенных языках. А что делать, если следствию нужен переводчик грузинского, туркменского, цыганского или, к примеру, исландского языка.
Вы знаете хоть одного дипломированного переводчика исландского языка, который при этом бы еще и владел русским/украинским языком? 99% всех переводчиков «постсоветских» языков являются носителями языка, по воле судьбы знающими еще и русский, но никак не профессиональными дипломированными специалистами. Но если диплома нет, как же определить квалификацию?
При этом, некомпетентный переводчик (или заинтересованный в исходе дела) может исказить перевод и допустить неточность, что в итоге скажется на законности и обоснованности вынесенного решения.
Как определить степень «невладения» языком?
Ситуация из практики нашего бюро: следствие позарез нуждается в переводчике одного из нигерийских языков (игбо), потому как того требует один из участников — нигериец, который по-русски, естественно, не понимает.
Действительно, один из распространенных в Нигерии языков — этот самый игбо. Но, на секундочку, официальным языком государства является английский. Человек не может не понимать государственного языка своей страны. Как вы думаете, кого проще найти: переводчика английского или этого игбо? Но ведь в распоряжении судебных органов нет штатного лингвиста-консультанта, который бы оперативно разбирался в таких ситуациях.
Что входит в обязанности судебного переводчика?
Проблема заключается в том, что ни в российском, ни в украинском законодательстве четко не прописано, какие именно услуги обязан предоставлять судебный переводчик, а от каких вправе отказаться. Все заключено в обтекаемой фразе «…для участия в следственных и судебных действиях…».
Но устный и письменный перевод — два совершенно разных вида работы. Оплачиваются они по-разному, но уж точно отдельно. Зачастую следствию нужно и то, и другое. Вот только большинство переводчиков, к сожалению, узнают об этом уже будучи вовлеченными в дело. И им приходится совершенно безвозмездно выполнять письменную часть. Отказаться в процессе — себе дороже, потому как за уклонение от выполнения обязанностей предусмотрено суровое наказание.
В конце концов, что вполне естественно, многие квалифицированные специалисты просто-напросто избегают таких заказов, потому как возможные неприятности перевешивают потенциальную прибыль.
И это далеко не все неудобства, сопутствующие нынешней системе судебного перевода. Поэтому рано или поздно, думается, мы все же придем к европейской системе присяжных переводчиков. Частично полномочия их деятельности пересекаются с привычными нам нотариусами.
Присяжный переводчик — это лицо, которому государством предоставлено право свидетельствовать в пределах, указанных в квалификационном свидетельстве, верность переводов документов с одного языка на другой, выполненных им самим или каким-либо другим лицом, верность копий таких переводов и верность копий переводимых документов.
Присяжный переводчик может также оказывать услуги устного перевода и другие переводческие услуги. Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность.
Проще говоря, деятельность таких специалистов контролируется государством, оно же их отбирает, тестирует и лицензирует. Их количество ограничено, зато в качестве и компетентности сомневаться не стоит.
Источник: бюро переводов Гольфстрим