Выбор исполнителя по переводу документа
В нашем мире даже коренному жителю Новой Гвинеи, уже не получится прожить без услуг переводчиков. Слишком уж малой стала населенная часть мира и моменты общения с чужеземцами случаются постоянно и повсеместно. Главным образом это явственно видно в больших мегалополисах, жизнь в которых идет беспокойно. Часто горожане направляются отдыхать и зарабатывать за границу. Естественно, все это проходит с бюрократией — куда уж без этого сегодня. Если же принимать во внимание, что другие страны просят все документы на их родном языке (иначе документы не будут рассматриваться), то нормально работать без переводческих услуг это утопия.
Не обошла такая доля и Челябинск, в котором данные предложения необходимы населению и имеется возможность выбора. Профессиональные услуги перевода в «Танкограде» предлагаются более чем двадцатью бюро переводов. Ряд которых позиционируется на рынке длительное время. К примеру переводческое бюро «Tarema», функционирующее с 2004 г. И которое считается сегодня самым раскрученным в данной среде. Хотя за разрекламированный бренд вы вынуждены накинуть. Что подходит отнюдь не всякому жителю Южного Урала.
Вообще существует 2 распространенных методов подбора специалиста переводов — это прибегнуть к услугам бюро переводов или дать работу фрилансеру.
Начать стоит с классического способа — это агентство переводов. Замечу, что между предъявленными организациями есть ряд принципиальных различий: если бюро переводов всегда оформлены как юрлицо, в нем трудятся работники, получающие постоянную заработную плату, есть несколько администраторов, экономистов. То агентства работают по сдельному типу оплаты труда (получили работу, вышли на связь с работником, последний производит перевод, и получает оплату). Как правило такого рода агентства представляют собой одного-двух людей, даже не знающих диалектов, но умеющих разработать веб-сайт и имеющих контакты среди лингвистов. О юридической регистрации и речи быть не может. Как правило, эти фирмочки, существуют в первозданном образе несколько лет, после чего принимают официальный статус, или бесследно исчезают.
Стоимость работ в этих организациях соответственные: в бюро цены выше чем в «виртуальном бюро». Зато качество может быть достойным, ведь там могут подрабатывать профессионалы. В агентства стоит приходить только с простыми текстиками, или имея рекомендации, или возможность попасть на низкое качество значителен.
Услуги предоставляемые этими организациями, как правило, стандартны, они предоставляют:
перевод письменный (технический, экономический и т. Д. )
мультиязычность, т. е. Вы можете получить не только широко распространенные языки, например перевод с русского на английский, но и такие редкие наречия, как башкирский, монгольский и т. Д.
Перевод документов, их легализация, нотариальное заверение переведенных документов, перевод вербальный (праздничные мероприятия, выставок, экскурсии), перевод программного обеспечения и сайтов.
Установить связь с переводчиком и сделать заказ можно и в частном порядке. Профессионалов можно отыскать в сети Интернет либо по рекомендациям знакомых. Мало кто из «вольных стрелков» дает рекламу в СМИ (невыгодно это). Имеется устоявшееся понятие, что работа фрилансера стоят меньше, чем услуги бюро. Несомненно, в какой то мере это положение справедливо, ведь тот кто отдает деньги только за сам перевод и не проплачивает наличие дополнительных сотрудников, пошлины. Но только класс работы самих специалистов может значительно отличаться. Во фрилансе реально наткнуться на студента-первокурсника, так и переводчика экстра-класса. И последний вряд ли возьмется за заказ без хорошей платы.
Как быть, если вам необходимо осуществить перевод сайтов. Дерзнем определить несколько положений, способных помочь в подборе переводчика.
1. Первым делом обращайте внимание не на цены, а на качество перевода. Пусть предоставят готовые работы и/или выполнить тестовый перевод.
2. Сотрудничайте только с проверенными бюро (к примеру для Челябинска это SASF). Попытайтесь найти мнения заказчиков, которым вы можете доверять и которые уже работали с этой компанией. Попробуйте найти критику в сети Интернет (довольно часто на там получается найти много дополнительных данных).
3. Пристально изучите сайт бюро. В случае если он сделан с недостатками, на нем нет данных о фактическом адресе фирмы, присутствуют нерабочие ссылки, e-male зарегистрирован на обычных почтовых сервисах. То лучше поищите иного работника.
Думаем, что данные правила помогут Вам уклониться от трудностей, связанных с неудачным переводом.