Выбираем бюро переводов
Выбираем бюро переводовНе все бюро переводов одинаковы. Они отличаются по видам оказываемых ими услуг перевода. Во-первых, переводы бывают письменными и устными. Часто от заказчиков можно услышать, как всякий устный перевод называют синхронным. Это ошибочно. Устный перевод делится на 2 разновидности: последовательный и синхронный. Разница между ними заключается в том, что последовательный перевод происходит последовательно: фраза одной стороны диалога, перевод, ответ другого участника, перевод ответа и так далее. Синхронный перевод («синхрон»), осуществляется синхронно с переводимой речью. Получается, что обе стороны в диалоге не делают никаких пауз! Это высшая степень мастерства устного перевода. Как правило, синхрон заказывают с английского языка или на английский язык, тогда как устный перевод с французского, венгерского, итальянского, немецкого, финского, испанского, румынского, турецкого, греческого, португальского и других менее распространенных европейских языков осуществляется только последовательно. Во-вторых, письменный перевод. Тут тоже имеются разновидности. Одни переводческие агентства переводят личные документы с заверением у нотариуса. Это мелкие агентства, которые занимаются по большей части оформлением и нотариальным заверением документов, нежели переводами как таковыми. Подобные бюро переводчиков обычно находятся при нотариальной конторе и дают рекламу с прицелом на физических лиц, вплоть до живых рекламных щитов (людей с рекламой на спине и груди) и раздачи рекламных листовок около метро. Только они дают наружную рекламу — объявления, щиты и т.п. Другие бюро переводов нацелены на компаний, то есть, юридических лиц. Обычно они делают технические переводы. Рекламируются в справочниках и Интернете. Тесных связей с нотариусами не имеют, зато обладают штатом редакторов и технических переводчиков.