Вы находитесь здесь: Главная > Товары и услуги > Субтитры

Субтитры

Бюро переводов Exito сотрудничает с профессиональными студиями звукозаписи, что позволяет нам предлагать нашим клиентам качественный перевод видео и аудио записей.

В зависимости от пожеланий клиента можно дублировать видео материал или наложить переведённые субтитры и оставить оригинальную звуковую дорожку. Что же представляют собой субтитры?

Субтитры — это текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно субтитры отражают речь персонажей.

Обычно субтитры оформляют как текс, написанный шрифтом среднего размера и расположенный внизу экрана при просмотре видео.

Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой, то есть без дубляжа. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование намного дороже создания субтитров. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры. Тем не менее и в этих странах субтитры становятся всё более популярными.

В Британии субтитры оказались полезными для почти 7,5 млн телезрителей с недостатками слуха. Эти показатели должны привлечь внимание не только производителей телепродукции, но и рекламодателей, которые заинтересованы в том, чтобы такое огромное количество людей смогло ознакомиться с их рекламой.

Просмотр иностранных фильмов с переводом с помощью субтитров является обычной практикой для телезрителей многих стран. Законодательное закрепление в Украине звукового дублирования на украинский язык иностранных фильмов вместо субтитров значительно уменьшит количество программ с субтитрами на отечественном ТВ. Это не способствует доступности национального телевидения для людей с нарушениями слуха. Представители Совета Европы в своих комментариях к Закону Украины «О телевидении и радиовещании» (www.coe.kiev.ua/smi/com-ment.htm) рекомендовали в новой редакции Закона разрешить субтитрирование иностранных фильмов, так как оно более приемлемо для телезрителей и обходится намного дешевле дублирования. Из-за недостатка программ с субтитрами на украинских телеканалах множество людей с нарушениями слуха вынуждены смотреть зарубежные каналы (в частности ТВЦ и «Первый канал», где есть русскоязычные титры).

Технологии, обеспечивающие доступность ТВ для людей с сенсорными нарушениями, еще не стали экономически выгодными. Однако их практикуют известные представители бизнеса, так или иначе причастного к телевидению. Они, как правило, руководствуются не только коммерческой целесообразностью, но и неписаными нормами цивилизованности и демократичности, предполагающими стремление обеспечить равноправный доступ к культуре и информации для всех людей независимо от состояния здоровья и других факторов, ограничивающих человеческие возможности.

  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • MySpace
  • FriendFeed
  • В закладки Google
  • Google Buzz
  • Яндекс.Закладки
  • LinkedIn
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Digg
  • БобрДобр
  • MisterWong.RU
  • Memori.ru
  • МоёМесто.ru
  • Сто закладок

Теги: , , , , ,

Комментарии закрыты.